منتدى كوليدير للترجمة
و
فترة إقامة للمترجمين والمحررين الأدبيين في صوفيا (بلغاريا)
عمَّ يدور الموضوع؟
سيكون منتدى كوليدير للترجمة في صوفيا هو التجمع المهني الأول لمترجمي الأدب والناشرين والوكلاء والمحررين المتعاملين مع لغات البلقان واللغة العربية. سيقوم المؤتمر بتقديم ودراسة ومناقشة الوضع الحالي للتطورات الأدبية والترجمات ما بين المنطقتين، والتطورات الجديدة في قطاعات الكتاب في كلا المنطقتين، وتحديات الترجمة الأدبية إلى ومن العربية، وموضوعات كثيرة أخرى.
في تلك الأوقات من عدم الاستقرار والتطرف في المجتمعات، يهدف المؤتمر إلى أن يعمل كتجمع لأشخاص متفانين ذوي سجل حافل وحماس لتعزيز الترجمة الأدبية والتبادل بين دول البلقان والعالم المتحدث بالعربية. وسيتم كذلك دعوة أكاديميين وسياسيين وصناع رأي من بلغاريا باعتبارها البلد المضيف للتناقش حول دور الترجمات في تجاوز الانحيازات. سيمنح المنتدى للمشاركين إمكانية إنشاء صلات مهنية جديدة وكذلك التعرف على المشهد الأدبي البلغاري.
أما فترة الإقامة للترجمة الأدبية التي ستحدث بعد المنتدى على الفور فستقدم الفرصة للمترجمين والمحررين الأدبيين العاملين باللغة العربية لقضاء أسبوع يركزون فيه على مشروع ترجمة من اختيارهم، ويتبادلون الآراء ويحصلون على ردود أفعال من الزملاء في مجموعة صغيرة، ويناقشون تحديات الترجمة. وسيتم نشر الترجمات الأدبية التي سيتم إنتاجها خلال فترة الإقامة في كتالوج مشترك يحوي نماذج ترجمة للمؤلفين البلقان باللغة العربية.
من سيشارك في المنتدى وفترة الإقامة؟
سيضم المنتدى جميع المشاركين الدوليين في فترة الإقامة للترجمة وكذلك الأكاديميين والخبراء والسياسيين والكُتَّاب والناشرين والطلاب البلغاريين في سلسلة من العروض والمناقشات مدتها يومان.
ستضم فترة الإقامة مجموعة صغيرة تصل إلى ثمانية من مترجمي الأدب ذوي الخبرة من المتعاملين مع أي من لغات البلقان واللغة العربية، بالإضافة إلى المحررين الأدبيين. سيتم اختيار المشاركين عبر نداء مستهدف وعلى أساس من خبرتهم السابقة في الترجمة إلى العربية و/أو تحرير الترجمات الأدبية المطلوبة باللغة العربية. بناء على اختيار المشاركين وتفضيلاتهم الشخصية، ستقدم فترة الإقامة إمكانية العمل التعاوني بين المترجمين والمحررين.
الشكل والبرنامج والفعاليات المصاحبة
سيقدم المنتدى عروضا من المشاركين، تتبعها مناقشات خاضعة للإشراف والإدارة. ستركز العروض على الأوضاع الحالية في المنطقتين، وقطاع الكتب في كلتيهما، على التحديات والممارسات الناجحة في تعزيز الترجمات الأدبية، وكذلك على موضوعات معينة تتعلق بفن الترجمة، والنشر كمهنة، ودور المترجم كوكيل أدبي وكمُروِّج للأدب، إلخ. سيُدعى المتحدثون في المنتدى أيضا لعقد ورش منفصلة مع طلاب اللغة العربية في جامعة صوفيا والجامعة البلغارية الجديدة.
تشمل الفعاليات المصاحبة جلسات تشبيك مع الكُتَّاب البلغاريين والزملاء تستضيفها مدينة صوفيا، وبرنامجا ثقافيا.
الموعد ومكان اللقاء
منتدى كوليدير للترجمة: 2 – 3 يونيو / حزيران 2017 في بيت صوفيا للأدب والترجمة.
ملحوظة: الموعد المذكور أعلاه مؤقت، حيث يعتمد إقراره بشكل نهائي على توافر المشاركين وترتيبات السفر الممكنة.
فترة الإقامة للترجمة: الأسبوع التالي لموعد المنتدى: من 4 إلى 11 يونيو/ حزيران 2017.
ما هو المُنتظَر من المشاركين وما هو المُقدَّم لهم؟
المُنتظَر من المتحدثين في المنتدى أن يقدموا عرضا لموضوع متفق عليه مسبقا مع المنظمين، وأن يشاركوا في المناقشات. سيُدعى أيضا بعض المتحدثين في المنتدى إلى عقد ورشة مع الطلاب في صوفيا ولأن يكونوا متاحين للظهور في وسائل الإعلام والفعاليات المصاحبة.
سيكون منتظرا من المشاركين في فترة الإقامة للترجمة أن يعملوا بشكل فردي على تطوير مشروع ترجمة متفق عليه مسبقا: ترجمة إلى العربية لـ 8 إلى 12 صفحة من الإنتاج الأدبي المعاصر للغات أي من دول البلقان التالية:
ألبانيا، البوسنة والهرسك، بلغاريا، تركيا، رومانيا، سلوفينيا، كرواتيا، مونتينجرو، اليونان. بسبب القيود في برنامج تمويل المشروع، ليست صربيا من البلاد المدرجة في البرنامج.
سيكون المترجمون أحرارا في اختيار كل من المؤلف والمجتزأ (طالما أنهما يتوافقان مع الأهداف العامة للمشروع) وسيتم تشجيعهم على الدخول في تبادل خلاق مع المقيمين الآخرين. أما بالنسبة للمترجمين الذين تكون لغتهم الأم ليست هي العربية فسيكون لديهم حرية اختيار العمل سويا مع محرر عربي له خبرة. سنوفر الجو النموذجي للعمل على “حلمك في الترجمة” ولتبادل الخبرات مع الزملاء.
سيتم نشر مختارات من الترجمات التي سيتم إنتاجها خلال فترة الإقامة في كتالوج المشروع للكُتَّاب البلقان، وسيقدم الكتالوج كذلك تعريفات بالمترجمين. وسيتم الدفع مقابل الصفحة للمترجمين بالنسبة للنصوص التي سيضمها الكتالوج.
يغطي المنظمون التكاليف المتعلقة بالسفر والسكن والوجبات والمواد والنفقات الداخلية الأخرى. في حالات استثنائية، سيتم السعي لتعاون المشاركين أثناء التقديم للتمويل المشترك من مصادر مختلفة.
كيفية التقدم للمنتدى أو فترة الإقامة
سيتم اختيار المشاركين في المنتدى وفترة الإقامة عبر نداء مستهدف وعلى أساس خبرتهم السابقة ودوافعهم في المشاركة. للتعبير عن اهتمامكم بالمشاركة، من فضلكم أرسلوا ما يلي قبل 30 أبريل 2017:
بالنسبة لمترجمي الأدب إلى اللغة العربية:
- سيرتك الذاتية وقائمة بكتبك
- وصف قصير للمؤلف والنص وأسباب رغبتك في ترجمة هذا النص والمؤلف بالذات إلى اللغة العربية
- اقتراحك لموضوع تود تقديمه في المنتدى
بالنسبة للمحررين الأدبيين العرب:
- سيرتك الذاتية المهنية
- تنويه قصير عن الموضوع الذي تود تقديمه في المنتدى
- شرح قصير لسبب رغبتك في المشاركة في فترة الإقامة
سيتم الاختيار النهائي بمراعاة التأكد من التوازن بين اللغات / البلاد الأصلية الممثلة وبين الموضوعات المغطاة.
للتعبير عن الاهتمام أو للاستفسار أو التعليق:
Yana Genova
Director
Next Page Foundation
ygenova@npage.org
www.npage.org
مشروع كوليدير للترجمة
translationcollider.npage.org
منتدى صوفيا وفترة الإقامة حول التبادل الأدبي البلقاني – العربي هو جزء من مشروع كوليدير للترجمة Translation Collider، وهو مشروع لمؤسسة نيكست بيدج Next Page Foundation بالشراكة مع صفصافة – مصر وقلم كولتوش Kalem Kultur – تركيا. يحظى المشروع بدعم طيب من مؤسسة آنا ليند والبرنامج الثقافي لبلدية صوفيا.

