نحن نهدف إلى دعم تدفق الترجمات الأدبية بين لغات شبه جزيرة البلقان واللغة العربية عبر بناء روابط جديدة بين المترجمين والمحررين والناشرين والمؤسسات الأدبية. ففي الوقت الذي تتشارك فيه المنطقة العربية ومنطقة البلقان في العلاقات التاريخية والثقافية بالإضافة إلى الخبرات الحديثة من الاضطرابات الاجتماعية، إلا أن التبادلات الأدبية التي تنعكس على هذه الروابط عبر الترجمة نادرا ما تحدث. وباستثناء اللغة التركية، فإن الترجمات من أغلب لغات شبه جزيرة البلقان إلى اللغة العربية شبه غائبة، بينما المتاح للقراء في البلقان غالبا هو النصوص الكلاسيكية أو الدينية المترجمة عن العربية.
الفكرة بسيطة: فنحن ندعو المترجمين المميزين من اللغة العربية إلى لغات البلقان (التركية، البلغارية، الصربية، الكرواتية، السلوفينية، إلخ) إلى اختيار مؤلفين معاصرين من بلدانهم والعمل على نماذج من الترجمات إلى اللغة العربية، سويا مع محررين عرب. هذا العمل جنبا إلى جنب سيجري خلال ورشة عمل مشتركة وفترة إقامة في صوفيا (بلغاريا) في ربيع عام 2017. وسيكون هناك كتالوج بنبذات عن المؤلفين ونماذج الترجمة إلى العربية ليتم عرضه على الناشرين والقراء والمؤسسات. وخلال الفترة بين سبتمبر 2016 وسبتمبر 2017 سيشارك المشروع في تنظيم زيارات للمؤلفين والمترجمين إلى حدثين أدبيين: مهرجان القاهرة الأدبي، ومهرجان اسطانبول طانبينار الأدبي.
اعملوا على نشر الموضوع، واكتبوا لنا عن أعمالكم، استضيفوا أحد فعاليات المشروع أو ساهموا في النشرة الإخبارية لمؤسسة نيكست بيدج الموجودة في الاستمارة المتاحة أدناه.
