كتالوج باللغة العربية لمجموعة من المؤلفين المعاصرين من دول البلقان تنشره مؤسسة نيكست بيدج

Next Page Foundation news 0 Comments

الطبعة غير المسبوقة هي خطوة كبيرة للأمام لترويج ترجمة الآداب البلقانية للناشرين العرب

أصوات أدبية جديدة من البلقان.. نصوص اختارها مترجموها” هو عنوان الكتالوج الذي يضم لمحات مختصرة عن المؤلفين والمترجمين وكذلك نماذج مترجمة إلى العربية لستة أعمال أدبية معاصرة. قام المترجمون أنفسهم بعملية الاختيار. وكانت مجموعة المترجمين البارزين إلى العربية قد التقت في وقت سابق هذا العام خلال فترة الإقامة وورشة الترجمة من لغات البلقان إلى العربية للعمل على الترجمات، ولمناقشتها وتحريرها بشكل جماعي. وكان برنامج الإقامة والورشة قد تما بتنظيم من مؤسسة نيكست بيدج وشركائها في إطار مشروع كوليدير للترجمة.

في الوقت الذي تتشارك فيه دول البلقان مع العالم العربي في علاقات تاريخية وثقافية وكذلك في خبرات حديثة من الاضطرابات الاجتماعية؛ إلا أن التبادلات الأدبية المنعكسة على هذه العلاقات عبر الترجمة نادرا ما تحدث. وباستثناء اللغة التركية، فإن الترجمات من معظم لغات شبه جزيرة البلقان إلى العربية تكاد تكون غائبة؛ الأمر الذي يعوق القراء العرب عن الوصول إلى تنوع النصوص الأدبية لدول البلقان. والكتالوج هو المحاولة الأولى لترويج أدب دول البلقان عن طريق جذب اهتمام الناشرين العرب إليه.

“هذه خطوة كبيرة في عملية ترويج الأدب المعاصر لدول البلقان وسط الناشرين العرب الذين لديهم قنوات قليلة للحصول على معلومات عن المؤلفين البلقان المعاصرين” هكذا تقول يانا جينوفا، مديرة مؤسسة نيكست بيدج. “بتسليط الضوء على (اختيارات المترجمين) نؤكد على الدور المهم للمترجم الأدبي في عملية التفاعل الثقافي. والجدير بالذكر أن أغلب النصوص التي يحتويها الكتالوج هي ترجمات مباشرة. ونحن نأمل في أن تسهم هذه الطبعة في زيادة الترجمات الأدبية للأدب الأوروبي المعاصر إلى العربية وفي تقوية التبادل الأدبي.”

يمكنكم تحميل الكتالوج مجانا من هذا الرابط: https://translationcollider.npage.org/new-literary-voices-from-the-balkans-arab-translators-choice

أو تتواصلوا معنا على info@npage.org لطلب نسخة مطبوعة يمكنكم الحصول عليها خلال معرض فرانكفورت للكتاب في أكتوبر القادم.

سيتم توزيع النسخ المطبوعة مجانا على الناشرين، والمهرجانات، والمنظمات المهنية، والأطراف الأخرى في قطاع الكتاب، سواء في العالم العربي أو في أوروبا.

هذا هو ما يقوله الكاتب المصري والناشط الثقافي البارز خالد الخميسي عن الكتالوج:

 سيتم توزيع النسخ المطبوعة مجانا على الناشرين، والمهرجانات، والمنظمات المهنية، والأطراف الأخرى في قطاع الكتاب، سواء في العالم العربي أو في أوروبا.
هذا هو ما يقوله الكاتب المصري والناشط الثقافي البارز خالد الخميسي عن الكتالوج:

“… هذا الكتاب بين أيدينا محاولة جادة لسد جوعنا وعطشنا. أتمنى أن يكون بداية خير ويتلوه ترجمات تفتح علينا أبواب الدنيا”

“أصوات أدبية جديدة من البلقان. نصوص اختارها مترجموها” يضم:

“خبز الحزن” للكاتب غيورغي غوسبودينوف. واحد من أكثر المؤلفين البلغاريين المعاصرين شعبية وأوسعهم ترجمة، وهو كاتب وشاعر ومؤلف مسرحي. المجتزأ المنشور من الفصل الأول لرواية “فيزياء الحزن“، المنشورة بالفعل في الولايات المتحدة وعبر أوروبا، يأتي إلى العربية بفضل المترجمة ناديليا كيتايفا، وهي مستعربة بلغارية بارزة لديها خبرة واسعة في الترجمة إلى العربية ومنها، تشمل ترجماتها الشعراء أدونيس، قاسم حداد، آني إيلكوف، إيكاتيرينا يوسيفوفا، وأعمالا للروائيين إلياس خوري وشكري المبخوت.

“طعم الصحراء” للكاتبة إيفيغينيا ثيوذورو. هذا العمل، الذي يعتبر واحدا من أهم كتابات المؤلفة اليونانية إيفيغينيا ثيوذورو، يأخذنا إلى سوريا اليوم وفي الماضي، عبر منظور قصة حب. قام بالترجمة إلى اللغة العربية د. خالد رؤوف الذي قدم من قبل أول ترجمة مباشرة لرواية زوربا اليوناني لنيكوس كازانتزاكيس. حصل خالد رؤوف على دكتوراه في تاريخ الفن من جامعة شيكاغو، وقد ترجم إلى العربية أعمالا لكونستانتينوس بيترو، كفافيس، ستراتيس تسيركاس، وآخرين.

“عشر مسرحيات قصيرة” للكاتب فرسان ليشتاريتش. وهو كاتب صربي يكتب القصص القصيرة والمسرحيات القصيرة، وُلد في طرابلس؛ وتعرف على اللغة والثقافة العربية عبر خبرته كمترجم وحياته في بغداد ودمشق. وقد أنجز سربكو ليشتاريتش ترجمة المسرحيات العشر القصيرة إلى العربية، وقد ترجم سربكو قبل ذلك من العربية إلى الصربية أكثر من 25 مجموعة من القصص القصيرة والروايات الحديثة لكُتاب عرب بارزين (مثل نجيب محفوظ وزكريا تامر) وكذلك سبع مجموعات من الحكايات الفلكلورية العربية الأصلية من اللهجات المحكية في شرق العالم العربي.

“طائر العوسق” للكاتبة ميغلينا نيكولتشينا. وهي أستاذة لنظرية وتاريخ الأدب في جامعة صوفيا، وناقدة أدبية اشتهرت بأعمالها التأويلية لجوليا كريستيفا، بورفيسيرة ميغلينا نيكولتشينا أيضا شاعرة وكاتبة قصص قصيرة. قام بترجمة قصة “طائر العوسق” إلى العربية خيري حمدان وهو كاتب وشاعر ومترجم لمختارات من الأعمال السردية والشعرية البلغارية إلى العربية، تتضمن قصصا قصيرة للأطفال.

“استانبول.. استانبول” للكاتب برهان سونماز. الروائي والكاتب التركي برهان سونماز يأتي مصدر إلهامه من طفولته التي قضاها في قرية بلا كهرباء، ومن الأساطير الكردية التي اعتادت أمه أن تحكيها له. يقدم الكتالوج مجتزأ من روايته “استانبول.. استانبول” ترجمه د. أحمد مراد، وهو أستاذ للغة والأدب التركي في كلية الألسن. وقد ترجم د. مراد من قبل أعمالا لناظم حكمت، وألف عددا من الأوراق الأكاديمية عن كُتاب أتراك وعن تحديات الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية.

“حفنة من الرمال” للكاتب مارينكو كوشتشيتس. الكاتب والمترجم الكرواتي مارينكو كوشتشيتس هو أيضا ناشر ومحرر. وقد تُرجمت أعماله إلى الإنجليزية والفرنسية والهولندية. في الكتالوج مجتزأ من روايته “حفنة من الرمال” ترجمه عن الإنجليزية إلى العربية أشرف راضي، وهو صحفي مصري متخصص في العلوم السياسية ومترجم. وبالنسبة له، تُعد استكمالا لما بدأه بترجمة الرواية الكرواتية “رجلنا في العراق” للكاتب روبرت بيرشيتش، التي تستكشف كذلك حياة ما بعد الحرب في يوغوسلافيا السابقة.

يتم نشر الكتالوج في إطار مشروع كوليدير للترجمة الذي أطلقته مؤسسة نيكست بيدج، في شراكة مع صفصافة (القاهرة) و  Kalem Kultur (استانبول) بدعم طيب من مؤسسة آنا ليندا والبرنامج الثقافي لبلدية صوفيا.

 تعمل مؤسسة آنا ليند على دعم التبادلات بين الثقافات والمشروعات المشتركة فيما بين المجتمعات المدنية في المنطقة الأورومتوسطية. نحن مؤسسة دولية، أسستها حكومات الشراكة الأورومتوسطية والاتحاد الأوروبي لتكون المؤسسة المركزية للحوار بين الثقافات وسط شعوب المنطقة. من خلال مقرها الرئيسي في الإسكندرية، تدير مؤسسة آنا ليند شبكة عمل دولية تضم أكثر من 4000 منظمة من منظمات المجتمع المدني بهدف تسهيل أشكال التعاون والأنشطة المشتركة بينها.

للمزيد من المعلومات:

www.annalindhfoundation.org
info@annalindhfoundation.org

مؤسسة آنا ليند تأسست بدعم من الاتحاد الأوروبي

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *